漢語歷史詞彙學的一些思考

pdf
1.82 MB
10 頁
侵權投訴
加載中. ..
PDF
background image

數 理 人 文 

11

70

照相式的反映,世界上的事物並非自己就分好了

類,然後一類一類照相般反映在人們的意識中。

「反映」是能動的反映,是人們在認識世界的過程

中,人為地給事物分類,而這種人為的分類,操不

同語言的人們是會有不同分法的。

第一次分類

筆者在

[ 蔣 1999] 提出了「兩次分類」的觀點,

簡要說明如下:

人 們 在 認 識 世 界 的 過 程 中, 把 一 些 事 物、 動

作、性狀歸為一類,成為一個語義基元(

semantic 

unit,簡稱義元),把另一些歸為另一類,成為另
一義元。這是第一次分類。這種分類,在不同的語

言中(或同一種語言的不同歷史時期中),可能是

不同的。這種例子很多,下面略舉幾個:

顏色詞。日光經過三稜鏡折射後出現的是連續的

光譜,光譜本身沒有界線,是人們將它分成幾種顏

色,但分類各不相同。現代漢語

 

1

 中一般稱為「七

色光」,即赤橙黃綠青藍紫。但英語沒有和漢語

「青」對應的詞。菲律賓民都洛(

Mindoro)島上

原住民使用的

Hanunó'o 語,顏色詞除了「黑」、

「白」以外只有兩個:栗色、紅色和橙色稱為(

ma)

rara,淡綠色、黃色和淡棕色稱為(ma)latuy。可
見,人們對顏色的分類並不相同。

漢語

英語

red

orange yellow green

blue

purple

Hanunó'o 語

ma)rara           (ma)latuy           (ma)rara

人皮、獸皮、樹皮。在古代漢語中分為兩類:人

皮稱「膚」,獸皮和樹皮稱「皮」。在現代漢語中

漢語歷史詞彙學是研究漢語詞彙歷史演變的一門

學科,在這門學科的領域裏,還有很多工作要做,

還有很多問題需要進一步研究。下面是我對有關漢

語歷史詞彙學基本問題的思考,是一些不成熟的意

見,談出來是為了引起討論。

什麼是詞:兩次分類

什麼是詞義?這是詞彙研究中的基本問題。常見

的說法是:「詞義是對象、現象或者關係在意識中

的一定反映。」說詞義是客觀事物在人們意識中的

反映,當然是對的。不過,我們還要進一步討論:

究竟是機械的反映?還是能動的反映?這兩者是有

區別的。機械的反映論認為,客觀世界反映到人的

意識中,就如同照相一樣,同一種事物在人們的

意識中只能是同樣的反映,當然也就是同樣的詞

義。這樣,不同的語言中相對應的詞,比如漢語的

「書」,英語的

book,日語的「本」,詞義都是

一樣的,不同的只是語音形式。這樣的看法是否符

合事實呢?事實上我們看到,漢語的「書」,主要

指書籍,即裝訂成冊的有文字、圖畫的紙張(古

代是簡帛);而英語的

book 還包括 note book、

exercise book 等,即漢語所說的「本兒 本子」;
日語的「本」還包括漢語所說的「雜誌」。這三個

詞的詞義差異見下表:

書籍

本子

雜誌

漢語

 書

英語

 book

日語

 本 ほん

 

 

 

 

這個例子告訴我們,所謂「反映」,不是機械、

漢語歷史詞彙學的一些思考

作者:

蔣紹愚   

蔣紹愚為北京大學中文系教授,研究領域為漢語語言學、漢語史、漢語詞彙史、漢語語法史。

background image

數 理 人 文

71

詞,哪些義元聯繫在一起,構成派生詞或多義詞。

這是又一次分類。底下舉幾個例子。

上古漢語動詞「衣」(穿衣)是名詞「衣」(衣

服)的派生詞。中古漢語表「穿衣」的「著 着」

和表「附著」的「著 着」結合在一起,成為一個

詞的兩個義項。現代漢語表「穿衣」的「穿」和表

「穿過」的「穿」結合在一起,成為一個詞的兩個

義項。這實際上反映了人們不同的聯想:上古時人

們覺得穿衣的動作和衣服有關,所以把它們歸為一

類。中古時人們覺得穿衣的動作和附著有關,所以

把它們歸為一類。現代人們覺得穿衣的動作和穿過

有關,所以把它們歸為一類。這些聯想都有道理,

但是,是不同角度的聯想,有不同的分類。

上古

中古漢語

現代漢語

〔衣

v〕

〔著〕

〔穿〕

 

(著):附著

 

(著):穿著

 

(著):穿過

 

(著):穿衣

古代漢語表示一晝夜用「日」,和表示「太陽」的

「日」結合在一起,成為一個詞的兩個義項。現代

漢語表示一晝夜用「天」,和表示「天空」的「天」

結合在一起,成為一個詞的兩個義項。

中古漢語

現代漢語

〔日〕

〔天〕

 

(日):太陽

 

(日):一晝夜

 

(天):天空

 

(天):一晝夜

合成一類,都稱為「皮」(但「膚」作為語素

 

2

 依

然使用,如「膚色」、「潤膚露」)。在英語中也

分為兩類,但分法和古代漢語不同:人皮和獸皮都

skin,樹皮叫 bark。

人皮

獸皮

樹皮

古代漢語

現代漢語

英語

skin

bark

人的肉和禽獸的肉。古代漢語分為兩類,人的肉

叫「肌」,禽獸的肉叫「肉」。現代漢語合成一

類,都叫「肉」。英語也分為兩類,但分法和古代

漢語不同:人的肉叫

flesh,禽獸的肉長在身上的

也叫

flesh,和人的肉是一類,但食用的禽獸肉叫

meat,另成一類。

古代漢語

現代漢語

英語

flesh

flesh

meat

把帽子、衣服、鞋子套在身上的動作。上古漢語分

為三類,分別是「冠」、「衣」、「履」。中古漢

語合成一類,都叫「著」(也寫作「着」)。現代

漢語分為兩類:帽子是「戴」,衣服、鞋子是「穿」。

上古

中古

著/着

近現代

穿

 

第二次分類

第一次分類的結果(義元)在語言中如何結合成

1

 編註:從最早到西漢為上古漢語;從東漢到唐代早期為中古

漢語;從晚唐五代到清代初期為近代漢語;從清代初期到現在的
語言都算現代漢語。

2

 編註:語素(

morpheme)是語言中最小的音義結合體,一音

一語素。拼音文字一字多音,語素常短於字。但表意(象形)文
字如中文,一字一音,則以詞為單位,字與語素合一。

background image

數 理 人 文 

11

72

貨》)

以 上

Nr 是表人的名詞,「衣 +Nr」表示給某

人 穿 衣。

Ny 是表衣服或衣服質料的名詞,「衣

+Ny」表示穿什麼衣服。下同。

中古時期:「著」只表示動作,不表示對象,對

象必須用另一個詞表達。「著」只有兩種語法組合:

 

A. 著 + 衣。如「謝遏夏月嘗仰臥,謝公清晨卒來,

不暇著衣,跣出屋外。」(《世說新語.排調》)

B. 著+ Nr。沒有「著+ Nr」或「著衣+ Nr」的組合。
C. 著 +Ny。如「著公服,乘軺車。」(《世說新語.

傷逝》)

   

中 古 和 上 古 的 差 別 不 僅 僅 是 詞 彙(「 衣 」 和

「著」)的差別,而且,上古「衣」的語義結構中

就包含動作和對象。正因如此,所以在

A 和 B 中,

「衣」不能再帶一個表示衣服的賓語;中古的「著」

只表示動作,不包含對象,對象要另外說出來(而

且在一般情況下必須另說出來)。正因如此,所以

動詞「著」必須,而且只能帶衣服類的賓語,那就

A 和 C。而且既然有了衣服類的賓語,就不可能

再帶表人與事的賓語,即不能有

B。這是詞彙結構

的不同,造成了語法形式的不同。

詞彙和語法就是這樣互相配合,用不同的方式,

表達人們對世界的同一種認知。反過來說,對世界

的同一種認知,可以用不同的詞彙和語法手段來表

達,這些不同的詞彙和語法手段,就構成了各種不

同的語言(或同一種語言的不同歷史階段)詞彙和

語法系統的不同。詞彙和語法是語言的不同層面,

但兩者不是各不相干的,而是互動的。

不僅是動作和對象的關係,一些比較複雜的動作

或事件之間的關係,也不必然通過語法對詞的組合

漢語中「十五分」叫「刻」,和表示「刻畫」的

「刻」結合在一起,成為一個詞的兩個義項。英語

中「十五分」叫

quarter,和表示「四分之一」的

quarter 結合在一起,成為一個詞的兩個義項。

漢語

英語

〔刻〕

quarter〕

 

(刻):刻畫

 

(刻):十五分

 

quarter):

one-fourth

 

quarter):

15 minutes

兩次分類的不同,形成了各種語言(或同一種語

言不同歷史時期的語言)不同的詞彙系統。研究漢

語歷史詞彙學,就是要研究漢語在不同歷史時期詞

彙系統的不同。

語言表達對世界的認知:詞彙與語法

人們不但要認識和表達世界上一個個事物和一個

個動作,而且要認識和表達各種事物和動作之間的

關係。這種關係,有的是用語法把詞組合起來表

達,有的是通過詞的語義結構表達。這種表達方

式,各種不同的語言(或同一種語言的不同歷史階

段)也可能不同。

比如,「穿衣」包括一個動作,一個對象。漢語

中怎樣表達這個動作和對象的關係?

上古時期:「衣」本身就包含動作和對象。「衣」

有三種語法組合:

A. 衣 +0。如「許子必織布而後衣乎﹖」(《孟子.

滕文公上》)

B. 衣 +Nr。如「退睹其友,飢則食之,寒則衣之,

疾病侍養之,死喪葬埋之。」(《墨子.兼愛

下》)

C. 衣 +Ny。如「食夫稻,衣夫錦。」(《論語.陽

background image

數 理 人 文

73

析法是根據某種語言中處於同一語義場中的詞彙比

較而得出的。不同語言的詞彙,義素可能不同。如

英語的

man、woman、boy、girl 四個詞可以分析

出﹝

human﹞﹝±adult﹞﹝±male﹞三個義素,但

﹝±

adult﹞這個義素對於漢語來說並不十分重要,

因為漢語中的「男人 男孩」、「女人 女孩」的

區別不是那麼嚴格(「男人」、「女人」有時也可

以包括未成年者)。把英語的親屬詞(如

uncle、

aunt、brother、sister等)加以比較分析,得不出﹝±
長﹞這個義素,但這個義素對漢語的親屬詞至關重

要,如漢語的「兄」、「弟」、「姐」、「妹」有﹝同

父母的﹞、﹝± 男﹞、﹝± 長﹞三個義素。所以,

如果要進行跨語言的詞彙比較,使用義素分析法有

時就會有些局限。

+male

-male

+adult

man

woman

-adult

boy

girl

所以我們主張採用概念要素分析法。概念要素分

析法力圖用跨語言的概念要素, 考察各種語言中

的詞,分析其詞義結構是由哪些概念要素構成的。

什麼是概念要素?在每一個概念場(

conceptual 

field 或 Sinnfeld)中,都具有由各種維度交叉而構
成的多維網絡。比如,「打擊」這個概念場,除了

「動作:打擊」這個維度之外,還有六個維度,即

打擊的工具、打擊的方式、打擊的對象 部位、打

來表達,而可以通過詞的語義結構來表達。如《左

傳.僖公三十年》:「夜縋而出。」《左傳.昭公

十九年》:「子占使師夜縋而登。」《左傳.襄公

十九年》:「殖綽、工僂會夜縋納師。」《說文》:

「縋,以繩有所縣也。」「縋」至少包含兩個動作:

「以繩捆綁(身體)」和「(把身體)懸掛(在繩

上)」。現代漢語中沒有「縋」這個詞,就要用兩

個動賓詞組組合起來表達:用繩子捆綁身體,並且

懸掛起來。又如現代漢語中「臥病」是一個複音詞,

這個詞的內部結構反映的是兩個事件之間的因果關

係:因為病而臥床。

「 今 天 的 詞 法 就 是 昨 天 的 句 法。」(

Today’s 

morphology is yesterday’s syntax.)

3

  這種詞法反

映的是古代的句法關係:古代漢語中常見這類詞語

的組合:「臥疾」(《晉書.后妃傳》:「帝嘗臥疾,

后往省病。」)、「啼饑」、「號寒」(韓愈《進

學解》:「冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑。」)、

「死藝」(《左傳.成公十六年》:「詰朝爾射死

藝。」),前一個詞表示動作,後一個詞表示前一

個動作的原因。這兩個詞的關係是句法關係。這種

古代的句法關係在現代漢語中不存在了,要表達這

兩個事件之間的因果關係,通常必須用因果複句的

形式:「因為疾病而臥床」,「因為饑餓而啼哭」,

「因為寒冷而號叫」,「因為技藝而死」。但只有

「臥病」凝固成詞,這個詞的語義結構表達了通常

必須用因果複句來表達的語義關係。這更說明詞彙

和語法之間的互動關係。

詞義的分析:概念要素分析法

詞義的分析,過去多採用義素分析法

 

4

。義素分

3

 

Givón, Thomas 

Historical syntax and synchronic morphology

1997)

4

 編註:義素是指構成詞義的最小意義單位,也就是詞義的區

別特徵。

+ 男

- 男

+ 長

- 長

background image

數 理 人 文 

11

74

由此可知

tamp 和「夯」不完全相同。

第二個例子是英語的

bruise,意思是 to injure by 

blow that discolors skin without breaking it or any 
bone。其詞義結構是:

 ﹝結果:皮膚青腫但沒有破﹞(強調結果)+﹝動
作:打擊﹞

+﹝對象:人﹞+﹝工具:拳 棒﹞+﹝方

式:連續 單擊﹞

+﹝力度:強﹞。

所以,可以說:

She bruised her knee. 膝蓋青腫

是自己碰傷的,不是由於別人的打擊。

古代漢語有一個類似的詞「疻」。《說文》:「疻,

毆傷也。」朱駿聲《說文通訓定聲》:「凡毆傷皮

膚起青黑而無創瘢者為疻,有創瘢者曰痏。」

其詞義結構是:
 ﹝動作:打擊﹞(強調動作)+﹝對象:人﹞+﹝工
具:拳 棒﹞

+﹝方式:連續 單擊﹞+﹝力度:

強﹞

+﹝結果:皮膚青腫但沒有破﹞。

如果是碰傷而皮膚有破傷瘢痕,就不能說「疻」,

要說「痏」。

概念要素分析法的功用

以往對詞的釋義,主要用同義詞替代的方法。這

種方法有其優點:簡明、直觀,容易明白。但有的

詞義沒有同義詞,就只能在某種上下文中找尋臨時

能替換的詞來解釋,所以,就只能是隨文釋義。以

「投」為例:
1.《呂氏春秋.離俗》:「而自投於蒼領之淵。」

高誘注:「猶沉也。」《漢語大詞典》解釋為「向

下跳」。

2.《左傳.昭公十三年》:「王聞群公子之死也,

自投於車下。」《漢語大詞典》解釋為「撲倒」、

擊的力度、打擊的速度、打擊的目的 結果。每一

維度都包含若干或多或少的節點,如「力度」方面

有「輕 重」兩個節點;「工具」方面就包含相當

多的節點,如「鞭 棍 拳……」等等。幾個維度

的節點以不同的組合方式交會在一起,形成一個一

個不同的交會點,每個概念場中的不同概念,就處

在這個多維網絡的不同交會點上;而各個維度上的

節點,就是構成某個概念的概念要素。

概念要素如何確定?仍是有待研究的問題,但大

體的設想是:不局限於一種語言,而是儘量多研究

數種語言,把這些語言中處於某一概念場的詞全部

列出,這些詞就反映了這個概念場中可能存在的概

念。然後分析這一概念場中有哪些維度和節點(如

「打擊」概念場中的﹝工具:重物﹞、﹝方式:連

續向下﹞等),可以說明所有這些概念的構成以及

彼此間的差異,這些維度上的節點,就是這個概念

場中的概念要素。

概念要素分析法示例

第一個例子是「夯」,在現代漢語中「夯」的詞

義結構如下:

 

﹝動作:打擊﹞

+﹝對象:物﹞+﹝工具:重物﹞+﹝方

式:連續向下﹞

+﹝力度:重﹞+﹝目的:使結實﹞

英 語 有 一 個 類 似 的 詞

tamp,其意義是 to pack 

down tightly by a succession of blows or taps。但
使用的工具可以是搗棒,而不一定是重物。

tamp

的詞義結構如下。

 ﹝動作:打擊﹞+﹝對象:物﹞+﹝工具:重物或
非重物﹞

+﹝方式:連續向下﹞+﹝力度:重 輕﹞

+﹝目的 : 使結實﹞

background image

數 理 人 文

75

這三個「投」在各自的上下文中要用不同的現代

漢語詞語來翻譯,但用概念要素分析,其概念要素

基本相同,只是具體的動作對象略有不同。可見,

採用概念要素分析法,有更大的概括性,而且能顯

示幾個相關義項之間的相互聯繫。

概念化和詞化

概念化

概念化(

conceptualization)是指人們在對客觀

世界的認知過程中,如何形成概念。戴浩一在

[ 戴 ]

中說:「每一個語言有不同的概念化。」「概念系

統中最重要的概念化當然是詞彙,其次才是各種句

式所代表的概念化。」這話大致是對的,不過我想

把它改為:「各種語言的概念化是不完全相同的。」

其不完全相同之處,包括下面三方面:

有些概念是只有某個民族或某個時代才有的。以

打擊用詞為例:古代漢語裡《說文》:「抰,以車

鞅擊也。」《說文》:「挨,擊背也。」這些詞反

映的概念,並非所有語言中都有。有些民族的生活

中根本沒有「車鞅」這樣的東西,當然更不會有

「以車鞅擊」的概念。「擊背」這個動作是每個

民族都有的,但未必每個民族都有這個概念。正如

「打鼻子」這個動作有時也會發生,但未必就形成

一個概念。另外在英語中:

birch(用樺樹條打),

「跌落」。

3.《漢書.外戚傳》:「從床上自投地,啼泣不肯

食。」《漢語大詞典》解釋為「撲倒」。

4.《左傳.宣公十四年》:「楚子聞之,投袂而起。」

杜預注:「振也。」《漢語大詞典》解釋為「揮」。

5.《文選.江淹〈雜體詩〉》:「投袂既憤懣。」

劉良注:「投袂,猶奮袂。」

6.《呂氏春秋.古樂》:「昔葛天氏之樂,三人操

牛尾投足以歌八闋。」高誘注:「投足,猶蹀

足。」

7.《老子》:「兕無所投其角,虎無所措其爪。」《漢

語大詞典》解釋為「用」,理由是:「《鹽鐵論.

世務》引此『投』作『用』。」

但是若採用概念要素分析法,對「投」的各種意

義可以作統一的分析。下面是對「投」的核心意義

(投擲)和上述例句

1-7 中「投」的分析:都是人

使某個對象作快速運動,其概念要素如表

1:

﹝投

1﹞是「投」的核心意義(投擲)。﹝投 2﹞

是例

1-3 的「投」。和﹝投 1﹞的最大不同在於動

作對象是人自身,是人把自身投入河中或地上。﹝投
3﹞是例 4-7 的「投」。和﹝投 2﹞的最大區別在
於動作對象是人或動物的肢體 頭。「投袂」是人

使臂(袂)快速向下運動(甩袖子),「投足」是

人使足快速向下運動(頓足),「投角」是兕使角

快速向前運動(用角頂)。

義位

意義

概念場

中心要素

動作發出者

動作對象

運動路徑

運動方式

運動起點

運動方向/終點

〔投

1〕

投擲

用手使物運動

運動

空中,距離較長

快速,拋物線

他人/他處

〔投

2〕

身體向下運動

人體運動

運動

自身

空中

快速

原處

他處

〔投

3〕 肢體或頭快速運動

人體/動物運動

運動

人/動物

肢體或頭

空中,距離較短

快速,直線

原處

下方/前方

1

background image

數 理 人 文 

11

76

beat(to beat the drum)。

綜合列表於表

2:

這些不同的詞,反映上古漢語、現代漢語、英語

中各有不同的概念。這些概念在概念場中的分佈也

可能不同。

某些概念的層級結構,也不是全人類完全一樣

的。我們可以比較下面的詞彙層級結構:漢語有上

位詞「筆」,英語沒有。

漢語

英語

0

毛筆、鉛筆、鋼筆、圓珠筆、
粉筆

writing brush, pen, pencil, chalk, 
fountain pen, ballpoint pen, quill

漢語有上位詞「桌子」,英語沒有。

漢語

英語

桌子

0

書桌、餐桌

desk, table

塔米的詞化理論

概 念 和 詞 的 關 係 十 分 密 切。 美 國 語 言 學 家

塔 米(

Leonard Talmy) 提 出 的「 詞 化 模 式 」

lexicalization pattern),也可以說是一種概念形

成的方式。

塔米把「位移動詞」(

motion verb)分解為 6 種

「語義要素」(

semantic element):位移(motion)、

路徑(

path)、物體(figure)、背景(ground)、

方式(

manner)、動因(cause)。他認為各種語

truncheon(用警棍打)。這些詞反映的概念,也
未必所有民族都有,道理和上述一樣。

不同民族、不同時代,概念的形成方式和形成的

概念可能是不同的,一些概念在概念場中的分佈也

可能不同。如:與「打擊物體使之發聲」相關的概

念,在上古漢語、現代漢語和英語中各不相同。
A, 現代漢語:敲。
B,上古漢語表達這種動作不用「敲」這個詞,在《說

文》中,「敲」是「橫擿」,「毃」是「擊頭」。

    上古漢語用來表達「打擊物體使之發聲」這種

動作的有兩個詞,也就是有兩個概念。一個是

「敂」(常寫作「叩」或「扣」)或「攷(考)」。

如「叩門」、「叩關」、「叩鐘」、「考鐘」、

「考金石」等。

   另一個是「伐」。上古漢語中絕不說「叩鼓」或

「考鼓」,而只說「擊鼓」、「伐鼓」,或者

單說一個「鼓」。《詩經.唐風.山有樞》:「子

有鐘鼓,弗鼓弗考。」這應當理解為「弗鼓鼓,

弗考鐘」。

 

C, 英語表「敲擊」的是 knock,輕叩時用的詞是

tap,重擊時用的詞是 bang。如 
He knocked at the door.
He tapped at the window.
He banged on the door until it was open.
另 外,如 果 對 象 是 鐘,所 用 的 詞 是

strike(to 

strike the bell),如果對象是鼓,所用的詞是

現代漢語

敲〔門/窗/鐘/鼓〕

古代漢語

考/ (叩)〔門/關/鐘/金石〕

擊/伐〔鼓〕

英語

tap〔door/window〕

knock〔door/window〕

bang〔door/window〕

strike〔bell〕

beat〔drum〕

2

background image

數 理 人 文

77

「睨, 視也。」

斜看

「睇,小 視也。」

悄悄地斜看

「窺,小視也。」

從小孔中看

古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作

+ 對象﹞,現

代漢語中「動作」和「對象」則分別用不同的詞表

達。如:

古代漢語

註釋《說文》

現代漢語

「沐,濯髮也。」

洗頭

沬(頮)

「沬(頮),洒面也。」

洗臉

「盥,澡手也。」

洗手

「洗,洒足也。」

洗腳

(浣)

「 ,濯衣垢也。」

洗衣

古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作

+ 主體﹞,

現代漢語中「動作」和「主體」則分別用不同的詞

表達。如:

古代漢語

註釋《說文》

現代漢語

「群鳥在木上也。」

一群鳥停在樹上

「馬疾步也。」

馬快跑

古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作

+ 背景﹞,

現代漢語中「動作」和「背景」則分別用不同的詞

表達。如:

古代漢語

註釋《毛傳》

現代漢語

「草行曰跋。」

在草上走

「水行曰涉。」

蹚著水走

                                                                                
總括起來,這就是通常所說的「從綜合到分析」

的演變過程。

言的位移動詞主要有兩種不同的「詞化模式」。

一種是「位移

+ 方式」或「位移 + 動因」模式,

「位移」和「方式 動因」要素包含在一個動詞之

中。如「瓶子從洞中流出來」,英語的說法是

The bottle floated out of the cave.

其 中

float 一詞的語義要素是﹝moved(motion)

+floating(manner)﹞,即﹝運動 + 漂浮﹞,而「路
徑」這一要素用另外一個詞

out 表達。

另一種是「位移

+ 路徑」模式,「位移」和「路

徑」的要素包含在一個動詞之中。前述「瓶子從洞

中流出來」,西班牙語的說法是

La bolella salió de la cueva flotando.

其中

salió 一詞的語義要素是﹝moved(motion)

+out(path)﹞,即﹝運動 + 出去﹞,而「方式」
這一要素用另外一個詞

flotando(浮動)表達。

塔米在文章用大量的例證說明「瓶子從洞中流出

來」這句話,印歐語中的羅曼語(特別是西班牙語)

是後一種模式,除此以外的印歐語(如英語)是前

一種模式。(見

 [T1985] 36-149 頁)

漢語詞化模式

塔米的分析對我們理解漢語詞彙很有啟發。讓我

們看一些漢語詞化模式古今變化的例子。

古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作

+ 方式﹞,

現代漢語中「動作」和「方式」則分別用不同的詞

表達。如:

古代漢語

註釋《說文》

現代漢語

「瞻,臨視也。」段注:「今人謂
仰視曰瞻。」

向上看

「顧,還視也。」

回頭看

background image

數 理 人 文 

11

78

因此,我們在研究漢

語詞彙系統的歷史變化

時,可以以基本的概念

場為背景,考察漢語各

個歷史時期在這些概念

場中,詞彙層級結構和

詞彙分佈的差異。如果

這個工作做得好,主要

的概念場都作了比較細

緻的考察,那麼我們對

漢語詞彙系統的歷史變

化,也就有了比較清晰

的了解。下面以「運動」概念場的層級結構為例,

作一簡要說明(圖

1)。

在這個大的概念場中,可對每一個小概念場的古

今詞彙變化作出詳細的描寫。下面的表

3 和表 4 提

供一些例子,說明各個時代在這個概念場中有哪些

詞。其中加上「

*」表示這個詞的使用頻率最高,

加「

-」號表示這個詞用得不多。

3 「用手使物作拋物線運動」概念場

先秦

*

-

史記

*

-

論衡

0

世說新語

*

佛典

*

敦煌變文

-

*

朱子語類

*

0

元刊雜劇

0

0

*

西遊記

0

*

-

-

紅樓夢

0

*

-

-

以概念場考察漢語詞彙的發展史

早 在

1931 年, 德 國 語 言 學 家 特 里 爾(Jost 

Trier)就說過:每一個時代的詞彙場(lexical field

Wortfeld)之所以能和另一個時代的詞彙場進

行比較,是因為它們覆蓋著同一個概念場。(引自
[Lyons])

以概念場為背景來考察不同時代詞彙系統的變化

有個好處:使不同時代詞彙系統的比較擁有共同的

參照點,即人類共同的概念場。我們可以以概念場

為背景,來考察漢語詞彙的發展史。

根據上面所說,我們可以看到:如果以「打擊物

體使之發聲」這個概念場為背景,把古代漢語、現

代漢語、英語的有關詞彙覆蓋在上面,其分佈是不

同的。如果以「筆」、「桌子」等概念場為背景,

把漢語、英語的有關詞彙覆蓋在上面,其層級結構

也是不同的。由此可以在這些局部範圍裏,觀察到

古代漢語、現代漢語和英語詞彙面貌的不同。

1 「運動」概念場的層級結構

2 「人體運動」概念場的層級結構。本表只列出古代漢語的詞彙,現代漢語詞彙從略。

background image

數 理 人 文

79

又不完全包括〔投

2〕的動作。古代的〔投2〕

兼跨兩個概念場:

a、投河(跳躍概念場);b、

投地(起仆概念場)。「跳」只在概念場

a

中代替了「投」,而在概念場

b 中,「投」

沒有被「跳」代替,在現代漢語中要說成「撲

倒」。

總之,如果我們能對一個概念場中古今詞

彙的變化進行多角度的考察,即可以較全面

地觀察到這個概念場中漢語詞彙系統的歷史

變化。

本文參考資料請見〈數理人文資料網頁〉

http://yaucenter.nctu.edu.tw/periodical.php

本文出處

本文是

2010

3

月作者在香港中文大學「丘鎮英講座」上第三講

的文稿。其他講演的文稿將擇期刊出。

延伸閱讀

蔣紹愚《近代漢語研究概要》(

2005

),北京大學出版社。

2 再展開圖 1 中的「人體運動」概念場的部分。

從圖

2 的「人體運動」這個概念場來看,其中的

成員及其分佈在歷史上的變化是很大的。其變化首

先是詞彙替換,但又不僅僅是詞彙替換,還有前述

「從綜合到分析」的變化,以及分類的變化。各舉

例如下:
A, 詞彙替換:用「擡」代替「舉」。
B, 從綜合到分析:在古代漢語中,很多詞是綜合

性的,比如「踊」、「仆」、「偃」都兼表運

動的方式和方向。在現代漢語中,這些詞都改

用分析的形式,用詞組把方向和方式分開表達,

如「踊→向上跳」,「仆→向前倒」,「偃→

向後倒」。

C, 分類改變:前述的〔投 3〕(袖 足 角等向

下 或 向 前 的 快 速 運 動 ) 消 失, 分 別 說 成「 甩

(袖)」,「頓(腳)」,「(角)頂」。

另外像「投河」轉變成「跳河」這樣的例子,不

僅僅是詞彙替換,而且是分類改變。先秦分為「踊

躍 投

2」三類,後來都用「跳」表達。但「跳」

先秦

*

史記

*

牽〔牲畜〕 引

-

攝〔衣〕 扣

-

-

論衡

*

0

0

扣〔馬〕

0

世說新語

0

-

0

0

0

0

佛典

牽攝

-

0

0

敦煌變文 挽

-

0

0

-

0

0

掣拽

* (拉)

朱子語類 挽

-

- 拽 -

0

0

0

-

0

元刊雜劇 挽

-

牽〔衣〕

0

0

0

0

* 0

西遊記

0

0

0

0

* 拉

紅樓夢

挽〔手〕

0

0

0

0

0

-

*

4 「用手使物移來」概念場


Document Outline

收藏 ⬇️ 下載