數 理 人 文
11
70
照相式的反映,世界上的事物並非自己就分好了
類,然後一類一類照相般反映在人們的意識中。
「反映」是能動的反映,是人們在認識世界的過程
中,人為地給事物分類,而這種人為的分類,操不
同語言的人們是會有不同分法的。
第一次分類
筆者在
[ 蔣 1999] 提出了「兩次分類」的觀點,
簡要說明如下:
人 們 在 認 識 世 界 的 過 程 中, 把 一 些 事 物、 動
作、性狀歸為一類,成為一個語義基元(
semantic
unit,簡稱義元),把另一些歸為另一類,成為另
一義元。這是第一次分類。這種分類,在不同的語
言中(或同一種語言的不同歷史時期中),可能是
不同的。這種例子很多,下面略舉幾個:
顏色詞。日光經過三稜鏡折射後出現的是連續的
光譜,光譜本身沒有界線,是人們將它分成幾種顏
色,但分類各不相同。現代漢語
1
中一般稱為「七
色光」,即赤橙黃綠青藍紫。但英語沒有和漢語
「青」對應的詞。菲律賓民都洛(
Mindoro)島上
原住民使用的
Hanunó'o 語,顏色詞除了「黑」、
「白」以外只有兩個:栗色、紅色和橙色稱為(
ma)
rara,淡綠色、黃色和淡棕色稱為(ma)latuy。可
見,人們對顏色的分類並不相同。
漢語
赤
橙
黃
綠
青
藍
紫
英語
red
orange yellow green
blue
purple
Hanunó'o 語
(
ma)rara (ma)latuy (ma)rara
人皮、獸皮、樹皮。在古代漢語中分為兩類:人
皮稱「膚」,獸皮和樹皮稱「皮」。在現代漢語中
漢語歷史詞彙學是研究漢語詞彙歷史演變的一門
學科,在這門學科的領域裏,還有很多工作要做,
還有很多問題需要進一步研究。下面是我對有關漢
語歷史詞彙學基本問題的思考,是一些不成熟的意
見,談出來是為了引起討論。
什麼是詞:兩次分類
什麼是詞義?這是詞彙研究中的基本問題。常見
的說法是:「詞義是對象、現象或者關係在意識中
的一定反映。」說詞義是客觀事物在人們意識中的
反映,當然是對的。不過,我們還要進一步討論:
究竟是機械的反映?還是能動的反映?這兩者是有
區別的。機械的反映論認為,客觀世界反映到人的
意識中,就如同照相一樣,同一種事物在人們的
意識中只能是同樣的反映,當然也就是同樣的詞
義。這樣,不同的語言中相對應的詞,比如漢語的
「書」,英語的
book,日語的「本」,詞義都是
一樣的,不同的只是語音形式。這樣的看法是否符
合事實呢?事實上我們看到,漢語的「書」,主要
指書籍,即裝訂成冊的有文字、圖畫的紙張(古
代是簡帛);而英語的
book 還包括 note book、
exercise book 等,即漢語所說的「本兒 本子」;
日語的「本」還包括漢語所說的「雜誌」。這三個
詞的詞義差異見下表:
書籍
本子
雜誌
漢語
書
○
英語
book
○
○
日語
本 ほん
○
○
這個例子告訴我們,所謂「反映」,不是機械、
漢語歷史詞彙學的一些思考
作者:
蔣紹愚
蔣紹愚為北京大學中文系教授,研究領域為漢語語言學、漢語史、漢語詞彙史、漢語語法史。
數 理 人 文
71
詞,哪些義元聯繫在一起,構成派生詞或多義詞。
這是又一次分類。底下舉幾個例子。
上古漢語動詞「衣」(穿衣)是名詞「衣」(衣
服)的派生詞。中古漢語表「穿衣」的「著 着」
和表「附著」的「著 着」結合在一起,成為一個
詞的兩個義項。現代漢語表「穿衣」的「穿」和表
「穿過」的「穿」結合在一起,成為一個詞的兩個
義項。這實際上反映了人們不同的聯想:上古時人
們覺得穿衣的動作和衣服有關,所以把它們歸為一
類。中古時人們覺得穿衣的動作和附著有關,所以
把它們歸為一類。現代人們覺得穿衣的動作和穿過
有關,所以把它們歸為一類。這些聯想都有道理,
但是,是不同角度的聯想,有不同的分類。
上古
中古漢語
現代漢語
〔衣
v〕
〔著〕
〔穿〕
(著):附著
(著):穿著
(著):穿過
(著):穿衣
古代漢語表示一晝夜用「日」,和表示「太陽」的
「日」結合在一起,成為一個詞的兩個義項。現代
漢語表示一晝夜用「天」,和表示「天空」的「天」
結合在一起,成為一個詞的兩個義項。
中古漢語
現代漢語
〔日〕
〔天〕
(日):太陽
(日):一晝夜
(天):天空
(天):一晝夜
合成一類,都稱為「皮」(但「膚」作為語素
2
依
然使用,如「膚色」、「潤膚露」)。在英語中也
分為兩類,但分法和古代漢語不同:人皮和獸皮都
叫
skin,樹皮叫 bark。
人皮
獸皮
樹皮
古代漢語
膚
皮
現代漢語
皮
英語
skin
bark
人的肉和禽獸的肉。古代漢語分為兩類,人的肉
叫「肌」,禽獸的肉叫「肉」。現代漢語合成一
類,都叫「肉」。英語也分為兩類,但分法和古代
漢語不同:人的肉叫
flesh,禽獸的肉長在身上的
也叫
flesh,和人的肉是一類,但食用的禽獸肉叫
meat,另成一類。
古代漢語
肌
肉
現代漢語
肉
英語
flesh
flesh
meat
把帽子、衣服、鞋子套在身上的動作。上古漢語分
為三類,分別是「冠」、「衣」、「履」。中古漢
語合成一類,都叫「著」(也寫作「着」)。現代
漢語分為兩類:帽子是「戴」,衣服、鞋子是「穿」。
上古
冠
衣
履
中古
著/着
近現代
戴
穿
第二次分類
第一次分類的結果(義元)在語言中如何結合成
1
編註:從最早到西漢為上古漢語;從東漢到唐代早期為中古
漢語;從晚唐五代到清代初期為近代漢語;從清代初期到現在的
語言都算現代漢語。
2
編註:語素(
morpheme)是語言中最小的音義結合體,一音
一語素。拼音文字一字多音,語素常短於字。但表意(象形)文
字如中文,一字一音,則以詞為單位,字與語素合一。
數 理 人 文
11
72
貨》)
以 上
Nr 是表人的名詞,「衣 +Nr」表示給某
人 穿 衣。
Ny 是表衣服或衣服質料的名詞,「衣
+Ny」表示穿什麼衣服。下同。
中古時期:「著」只表示動作,不表示對象,對
象必須用另一個詞表達。「著」只有兩種語法組合:
A. 著 + 衣。如「謝遏夏月嘗仰臥,謝公清晨卒來,
不暇著衣,跣出屋外。」(《世說新語.排調》)
B. 著+ Nr。沒有「著+ Nr」或「著衣+ Nr」的組合。
C. 著 +Ny。如「著公服,乘軺車。」(《世說新語.
傷逝》)
中 古 和 上 古 的 差 別 不 僅 僅 是 詞 彙(「 衣 」 和
「著」)的差別,而且,上古「衣」的語義結構中
就包含動作和對象。正因如此,所以在
A 和 B 中,
「衣」不能再帶一個表示衣服的賓語;中古的「著」
只表示動作,不包含對象,對象要另外說出來(而
且在一般情況下必須另說出來)。正因如此,所以
動詞「著」必須,而且只能帶衣服類的賓語,那就
是
A 和 C。而且既然有了衣服類的賓語,就不可能
再帶表人與事的賓語,即不能有
B。這是詞彙結構
的不同,造成了語法形式的不同。
詞彙和語法就是這樣互相配合,用不同的方式,
表達人們對世界的同一種認知。反過來說,對世界
的同一種認知,可以用不同的詞彙和語法手段來表
達,這些不同的詞彙和語法手段,就構成了各種不
同的語言(或同一種語言的不同歷史階段)詞彙和
語法系統的不同。詞彙和語法是語言的不同層面,
但兩者不是各不相干的,而是互動的。
不僅是動作和對象的關係,一些比較複雜的動作
或事件之間的關係,也不必然通過語法對詞的組合
漢語中「十五分」叫「刻」,和表示「刻畫」的
「刻」結合在一起,成為一個詞的兩個義項。英語
中「十五分」叫
quarter,和表示「四分之一」的
quarter 結合在一起,成為一個詞的兩個義項。
漢語
英語
〔刻〕
〔
quarter〕
(刻):刻畫
(刻):十五分
(
quarter):
one-fourth
(
quarter):
15 minutes
兩次分類的不同,形成了各種語言(或同一種語
言不同歷史時期的語言)不同的詞彙系統。研究漢
語歷史詞彙學,就是要研究漢語在不同歷史時期詞
彙系統的不同。
語言表達對世界的認知:詞彙與語法
人們不但要認識和表達世界上一個個事物和一個
個動作,而且要認識和表達各種事物和動作之間的
關係。這種關係,有的是用語法把詞組合起來表
達,有的是通過詞的語義結構表達。這種表達方
式,各種不同的語言(或同一種語言的不同歷史階
段)也可能不同。
比如,「穿衣」包括一個動作,一個對象。漢語
中怎樣表達這個動作和對象的關係?
上古時期:「衣」本身就包含動作和對象。「衣」
有三種語法組合:
A. 衣 +0。如「許子必織布而後衣乎﹖」(《孟子.
滕文公上》)
B. 衣 +Nr。如「退睹其友,飢則食之,寒則衣之,
疾病侍養之,死喪葬埋之。」(《墨子.兼愛
下》)
C. 衣 +Ny。如「食夫稻,衣夫錦。」(《論語.陽
數 理 人 文
73
析法是根據某種語言中處於同一語義場中的詞彙比
較而得出的。不同語言的詞彙,義素可能不同。如
英語的
man、woman、boy、girl 四個詞可以分析
出﹝
human﹞﹝±adult﹞﹝±male﹞三個義素,但
﹝±
adult﹞這個義素對於漢語來說並不十分重要,
因為漢語中的「男人 男孩」、「女人 女孩」的
區別不是那麼嚴格(「男人」、「女人」有時也可
以包括未成年者)。把英語的親屬詞(如
uncle、
aunt、brother、sister等)加以比較分析,得不出﹝±
長﹞這個義素,但這個義素對漢語的親屬詞至關重
要,如漢語的「兄」、「弟」、「姐」、「妹」有﹝同
父母的﹞、﹝± 男﹞、﹝± 長﹞三個義素。所以,
如果要進行跨語言的詞彙比較,使用義素分析法有
時就會有些局限。
+male
-male
+adult
man
woman
-adult
boy
girl
所以我們主張採用概念要素分析法。概念要素分
析法力圖用跨語言的概念要素, 考察各種語言中
的詞,分析其詞義結構是由哪些概念要素構成的。
什麼是概念要素?在每一個概念場(
conceptual
field 或 Sinnfeld)中,都具有由各種維度交叉而構
成的多維網絡。比如,「打擊」這個概念場,除了
「動作:打擊」這個維度之外,還有六個維度,即
打擊的工具、打擊的方式、打擊的對象 部位、打
來表達,而可以通過詞的語義結構來表達。如《左
傳.僖公三十年》:「夜縋而出。」《左傳.昭公
十九年》:「子占使師夜縋而登。」《左傳.襄公
十九年》:「殖綽、工僂會夜縋納師。」《說文》:
「縋,以繩有所縣也。」「縋」至少包含兩個動作:
「以繩捆綁(身體)」和「(把身體)懸掛(在繩
上)」。現代漢語中沒有「縋」這個詞,就要用兩
個動賓詞組組合起來表達:用繩子捆綁身體,並且
懸掛起來。又如現代漢語中「臥病」是一個複音詞,
這個詞的內部結構反映的是兩個事件之間的因果關
係:因為病而臥床。
「 今 天 的 詞 法 就 是 昨 天 的 句 法。」(
Today’s
morphology is yesterday’s syntax.)
3
這種詞法反
映的是古代的句法關係:古代漢語中常見這類詞語
的組合:「臥疾」(《晉書.后妃傳》:「帝嘗臥疾,
后往省病。」)、「啼饑」、「號寒」(韓愈《進
學解》:「冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑。」)、
「死藝」(《左傳.成公十六年》:「詰朝爾射死
藝。」),前一個詞表示動作,後一個詞表示前一
個動作的原因。這兩個詞的關係是句法關係。這種
古代的句法關係在現代漢語中不存在了,要表達這
兩個事件之間的因果關係,通常必須用因果複句的
形式:「因為疾病而臥床」,「因為饑餓而啼哭」,
「因為寒冷而號叫」,「因為技藝而死」。但只有
「臥病」凝固成詞,這個詞的語義結構表達了通常
必須用因果複句來表達的語義關係。這更說明詞彙
和語法之間的互動關係。
詞義的分析:概念要素分析法
詞義的分析,過去多採用義素分析法
4
。義素分
3
Givón, Thomas
Historical syntax and synchronic morphology
(
1997)
4
編註:義素是指構成詞義的最小意義單位,也就是詞義的區
別特徵。
+ 男
- 男
+ 長
兄
姐
- 長
弟
妹
數 理 人 文
11
74
由此可知
tamp 和「夯」不完全相同。
第二個例子是英語的
bruise,意思是 to injure by
blow that discolors skin without breaking it or any
bone。其詞義結構是:
﹝結果:皮膚青腫但沒有破﹞(強調結果)+﹝動
作:打擊﹞
+﹝對象:人﹞+﹝工具:拳 棒﹞+﹝方
式:連續 單擊﹞
+﹝力度:強﹞。
所以,可以說:
She bruised her knee. 膝蓋青腫
是自己碰傷的,不是由於別人的打擊。
古代漢語有一個類似的詞「疻」。《說文》:「疻,
毆傷也。」朱駿聲《說文通訓定聲》:「凡毆傷皮
膚起青黑而無創瘢者為疻,有創瘢者曰痏。」
其詞義結構是:
﹝動作:打擊﹞(強調動作)+﹝對象:人﹞+﹝工
具:拳 棒﹞
+﹝方式:連續 單擊﹞+﹝力度:
強﹞
+﹝結果:皮膚青腫但沒有破﹞。
如果是碰傷而皮膚有破傷瘢痕,就不能說「疻」,
要說「痏」。
概念要素分析法的功用
以往對詞的釋義,主要用同義詞替代的方法。這
種方法有其優點:簡明、直觀,容易明白。但有的
詞義沒有同義詞,就只能在某種上下文中找尋臨時
能替換的詞來解釋,所以,就只能是隨文釋義。以
「投」為例:
1.《呂氏春秋.離俗》:「而自投於蒼領之淵。」
高誘注:「猶沉也。」《漢語大詞典》解釋為「向
下跳」。
2.《左傳.昭公十三年》:「王聞群公子之死也,
自投於車下。」《漢語大詞典》解釋為「撲倒」、
擊的力度、打擊的速度、打擊的目的 結果。每一
維度都包含若干或多或少的節點,如「力度」方面
有「輕 重」兩個節點;「工具」方面就包含相當
多的節點,如「鞭 棍 拳……」等等。幾個維度
的節點以不同的組合方式交會在一起,形成一個一
個不同的交會點,每個概念場中的不同概念,就處
在這個多維網絡的不同交會點上;而各個維度上的
節點,就是構成某個概念的概念要素。
概念要素如何確定?仍是有待研究的問題,但大
體的設想是:不局限於一種語言,而是儘量多研究
數種語言,把這些語言中處於某一概念場的詞全部
列出,這些詞就反映了這個概念場中可能存在的概
念。然後分析這一概念場中有哪些維度和節點(如
「打擊」概念場中的﹝工具:重物﹞、﹝方式:連
續向下﹞等),可以說明所有這些概念的構成以及
彼此間的差異,這些維度上的節點,就是這個概念
場中的概念要素。
概念要素分析法示例
第一個例子是「夯」,在現代漢語中「夯」的詞
義結構如下:
﹝動作:打擊﹞
+﹝對象:物﹞+﹝工具:重物﹞+﹝方
式:連續向下﹞
+﹝力度:重﹞+﹝目的:使結實﹞
英 語 有 一 個 類 似 的 詞
tamp,其意義是 to pack
down tightly by a succession of blows or taps。但
使用的工具可以是搗棒,而不一定是重物。
tamp
的詞義結構如下。
﹝動作:打擊﹞+﹝對象:物﹞+﹝工具:重物或
非重物﹞
+﹝方式:連續向下﹞+﹝力度:重 輕﹞
+﹝目的 : 使結實﹞
數 理 人 文
75
這三個「投」在各自的上下文中要用不同的現代
漢語詞語來翻譯,但用概念要素分析,其概念要素
基本相同,只是具體的動作對象略有不同。可見,
採用概念要素分析法,有更大的概括性,而且能顯
示幾個相關義項之間的相互聯繫。
概念化和詞化
概念化
概念化(
conceptualization)是指人們在對客觀
世界的認知過程中,如何形成概念。戴浩一在
[ 戴 ]
中說:「每一個語言有不同的概念化。」「概念系
統中最重要的概念化當然是詞彙,其次才是各種句
式所代表的概念化。」這話大致是對的,不過我想
把它改為:「各種語言的概念化是不完全相同的。」
其不完全相同之處,包括下面三方面:
有些概念是只有某個民族或某個時代才有的。以
打擊用詞為例:古代漢語裡《說文》:「抰,以車
鞅擊也。」《說文》:「挨,擊背也。」這些詞反
映的概念,並非所有語言中都有。有些民族的生活
中根本沒有「車鞅」這樣的東西,當然更不會有
「以車鞅擊」的概念。「擊背」這個動作是每個
民族都有的,但未必每個民族都有這個概念。正如
「打鼻子」這個動作有時也會發生,但未必就形成
一個概念。另外在英語中:
birch(用樺樹條打),
「跌落」。
3.《漢書.外戚傳》:「從床上自投地,啼泣不肯
食。」《漢語大詞典》解釋為「撲倒」。
4.《左傳.宣公十四年》:「楚子聞之,投袂而起。」
杜預注:「振也。」《漢語大詞典》解釋為「揮」。
5.《文選.江淹〈雜體詩〉》:「投袂既憤懣。」
劉良注:「投袂,猶奮袂。」
6.《呂氏春秋.古樂》:「昔葛天氏之樂,三人操
牛尾投足以歌八闋。」高誘注:「投足,猶蹀
足。」
7.《老子》:「兕無所投其角,虎無所措其爪。」《漢
語大詞典》解釋為「用」,理由是:「《鹽鐵論.
世務》引此『投』作『用』。」
但是若採用概念要素分析法,對「投」的各種意
義可以作統一的分析。下面是對「投」的核心意義
(投擲)和上述例句
1-7 中「投」的分析:都是人
使某個對象作快速運動,其概念要素如表
1:
﹝投
1﹞是「投」的核心意義(投擲)。﹝投 2﹞
是例
1-3 的「投」。和﹝投 1﹞的最大不同在於動
作對象是人自身,是人把自身投入河中或地上。﹝投
3﹞是例 4-7 的「投」。和﹝投 2﹞的最大區別在
於動作對象是人或動物的肢體 頭。「投袂」是人
使臂(袂)快速向下運動(甩袖子),「投足」是
人使足快速向下運動(頓足),「投角」是兕使角
快速向前運動(用角頂)。
義位
意義
概念場
中心要素
動作發出者
動作對象
運動路徑
運動方式
運動起點
運動方向/終點
〔投
1〕
投擲
用手使物運動
運動
人
物
空中,距離較長
快速,拋物線
手
他人/他處
〔投
2〕
身體向下運動
人體運動
運動
人
自身
空中
快速
原處
他處
〔投
3〕 肢體或頭快速運動
人體/動物運動
運動
人/動物
肢體或頭
空中,距離較短
快速,直線
原處
下方/前方
表
1
數 理 人 文
11
76
beat(to beat the drum)。
綜合列表於表
2:
這些不同的詞,反映上古漢語、現代漢語、英語
中各有不同的概念。這些概念在概念場中的分佈也
可能不同。
某些概念的層級結構,也不是全人類完全一樣
的。我們可以比較下面的詞彙層級結構:漢語有上
位詞「筆」,英語沒有。
漢語
英語
筆
0
毛筆、鉛筆、鋼筆、圓珠筆、
粉筆
writing brush, pen, pencil, chalk,
fountain pen, ballpoint pen, quill
漢語有上位詞「桌子」,英語沒有。
漢語
英語
桌子
0
書桌、餐桌
desk, table
塔米的詞化理論
概 念 和 詞 的 關 係 十 分 密 切。 美 國 語 言 學 家
塔 米(
Leonard Talmy) 提 出 的「 詞 化 模 式 」
(
lexicalization pattern),也可以說是一種概念形
成的方式。
塔米把「位移動詞」(
motion verb)分解為 6 種
「語義要素」(
semantic element):位移(motion)、
路徑(
path)、物體(figure)、背景(ground)、
方式(
manner)、動因(cause)。他認為各種語
truncheon(用警棍打)。這些詞反映的概念,也
未必所有民族都有,道理和上述一樣。
不同民族、不同時代,概念的形成方式和形成的
概念可能是不同的,一些概念在概念場中的分佈也
可能不同。如:與「打擊物體使之發聲」相關的概
念,在上古漢語、現代漢語和英語中各不相同。
A, 現代漢語:敲。
B,上古漢語表達這種動作不用「敲」這個詞,在《說
文》中,「敲」是「橫擿」,「毃」是「擊頭」。
上古漢語用來表達「打擊物體使之發聲」這種
動作的有兩個詞,也就是有兩個概念。一個是
「敂」(常寫作「叩」或「扣」)或「攷(考)」。
如「叩門」、「叩關」、「叩鐘」、「考鐘」、
「考金石」等。
另一個是「伐」。上古漢語中絕不說「叩鼓」或
「考鼓」,而只說「擊鼓」、「伐鼓」,或者
單說一個「鼓」。《詩經.唐風.山有樞》:「子
有鐘鼓,弗鼓弗考。」這應當理解為「弗鼓鼓,
弗考鐘」。
C, 英語表「敲擊」的是 knock,輕叩時用的詞是
tap,重擊時用的詞是 bang。如
He knocked at the door.
He tapped at the window.
He banged on the door until it was open.
另 外,如 果 對 象 是 鐘,所 用 的 詞 是
strike(to
strike the bell),如果對象是鼓,所用的詞是
現代漢語
敲〔門/窗/鐘/鼓〕
古代漢語
考/ (叩)〔門/關/鐘/金石〕
擊/伐〔鼓〕
英語
tap〔door/window〕
knock〔door/window〕
bang〔door/window〕
strike〔bell〕
beat〔drum〕
表
2
數 理 人 文
77
睨
「睨, 視也。」
斜看
睇
「睇,小 視也。」
悄悄地斜看
窺
「窺,小視也。」
從小孔中看
古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作
+ 對象﹞,現
代漢語中「動作」和「對象」則分別用不同的詞表
達。如:
古代漢語
註釋《說文》
現代漢語
沐
「沐,濯髮也。」
洗頭
沬(頮)
「沬(頮),洒面也。」
洗臉
盥
「盥,澡手也。」
洗手
洗
「洗,洒足也。」
洗腳
(浣)
「 ,濯衣垢也。」
洗衣
古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作
+ 主體﹞,
現代漢語中「動作」和「主體」則分別用不同的詞
表達。如:
古代漢語
註釋《說文》
現代漢語
集
「群鳥在木上也。」
一群鳥停在樹上
驟
「馬疾步也。」
馬快跑
古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作
+ 背景﹞,
現代漢語中「動作」和「背景」則分別用不同的詞
表達。如:
古代漢語
註釋《毛傳》
現代漢語
跋
「草行曰跋。」
在草上走
涉
「水行曰涉。」
蹚著水走
總括起來,這就是通常所說的「從綜合到分析」
的演變過程。
言的位移動詞主要有兩種不同的「詞化模式」。
一種是「位移
+ 方式」或「位移 + 動因」模式,
「位移」和「方式 動因」要素包含在一個動詞之
中。如「瓶子從洞中流出來」,英語的說法是
The bottle floated out of the cave.
其 中
float 一詞的語義要素是﹝moved(motion)
+floating(manner)﹞,即﹝運動 + 漂浮﹞,而「路
徑」這一要素用另外一個詞
out 表達。
另一種是「位移
+ 路徑」模式,「位移」和「路
徑」的要素包含在一個動詞之中。前述「瓶子從洞
中流出來」,西班牙語的說法是
La bolella salió de la cueva flotando.
其中
salió 一詞的語義要素是﹝moved(motion)
+out(path)﹞,即﹝運動 + 出去﹞,而「方式」
這一要素用另外一個詞
flotando(浮動)表達。
塔米在文章用大量的例證說明「瓶子從洞中流出
來」這句話,印歐語中的羅曼語(特別是西班牙語)
是後一種模式,除此以外的印歐語(如英語)是前
一種模式。(見
[T1985] 36-149 頁)
漢語詞化模式
塔米的分析對我們理解漢語詞彙很有啟發。讓我
們看一些漢語詞化模式古今變化的例子。
古代漢語有些詞的語義構成是﹝動作
+ 方式﹞,
現代漢語中「動作」和「方式」則分別用不同的詞
表達。如:
古代漢語
註釋《說文》
現代漢語
瞻
「瞻,臨視也。」段注:「今人謂
仰視曰瞻。」
向上看
顧
「顧,還視也。」
回頭看
數 理 人 文
11
78
因此,我們在研究漢
語詞彙系統的歷史變化
時,可以以基本的概念
場為背景,考察漢語各
個歷史時期在這些概念
場中,詞彙層級結構和
詞彙分佈的差異。如果
這個工作做得好,主要
的概念場都作了比較細
緻的考察,那麼我們對
漢語詞彙系統的歷史變
化,也就有了比較清晰
的了解。下面以「運動」概念場的層級結構為例,
作一簡要說明(圖
1)。
在這個大的概念場中,可對每一個小概念場的古
今詞彙變化作出詳細的描寫。下面的表
3 和表 4 提
供一些例子,說明各個時代在這個概念場中有哪些
詞。其中加上「
*」表示這個詞的使用頻率最高,
加「
-」號表示這個詞用得不多。
表
3 「用手使物作拋物線運動」概念場
先秦
投
*
擿
-
史記
投
*
擿
-
論衡
投
0
世說新語
投
擲
*
佛典
投
擲
*
拋
敦煌變文
投
-
擲
拋
*
朱子語類
投
擲
*
0
元刊雜劇
0
0
拋
*
摔
西遊記
0
擲
拋
*
摔
-
丟
-
紅樓夢
0
擲
*
拋
摔
丟
-
扔
-
以概念場考察漢語詞彙的發展史
早 在
1931 年, 德 國 語 言 學 家 特 里 爾(Jost
Trier)就說過:每一個時代的詞彙場(lexical field
或
Wortfeld)之所以能和另一個時代的詞彙場進
行比較,是因為它們覆蓋著同一個概念場。(引自
[Lyons])
以概念場為背景來考察不同時代詞彙系統的變化
有個好處:使不同時代詞彙系統的比較擁有共同的
參照點,即人類共同的概念場。我們可以以概念場
為背景,來考察漢語詞彙的發展史。
根據上面所說,我們可以看到:如果以「打擊物
體使之發聲」這個概念場為背景,把古代漢語、現
代漢語、英語的有關詞彙覆蓋在上面,其分佈是不
同的。如果以「筆」、「桌子」等概念場為背景,
把漢語、英語的有關詞彙覆蓋在上面,其層級結構
也是不同的。由此可以在這些局部範圍裏,觀察到
古代漢語、現代漢語和英語詞彙面貌的不同。
圖
1 「運動」概念場的層級結構
圖
2 「人體運動」概念場的層級結構。本表只列出古代漢語的詞彙,現代漢語詞彙從略。
數 理 人 文
79
又不完全包括〔投
2〕的動作。古代的〔投2〕
兼跨兩個概念場:
a、投河(跳躍概念場);b、
投地(起仆概念場)。「跳」只在概念場
a
中代替了「投」,而在概念場
b 中,「投」
沒有被「跳」代替,在現代漢語中要說成「撲
倒」。
總之,如果我們能對一個概念場中古今詞
彙的變化進行多角度的考察,即可以較全面
地觀察到這個概念場中漢語詞彙系統的歷史
變化。
本文參考資料請見〈數理人文資料網頁〉
http://yaucenter.nctu.edu.tw/periodical.php
本文出處
本文是
2010
年
3
月作者在香港中文大學「丘鎮英講座」上第三講
的文稿。其他講演的文稿將擇期刊出。
延伸閱讀
▼
蔣紹愚《近代漢語研究概要》(
2005
),北京大學出版社。
圖
2 再展開圖 1 中的「人體運動」概念場的部分。
從圖
2 的「人體運動」這個概念場來看,其中的
成員及其分佈在歷史上的變化是很大的。其變化首
先是詞彙替換,但又不僅僅是詞彙替換,還有前述
「從綜合到分析」的變化,以及分類的變化。各舉
例如下:
A, 詞彙替換:用「擡」代替「舉」。
B, 從綜合到分析:在古代漢語中,很多詞是綜合
性的,比如「踊」、「仆」、「偃」都兼表運
動的方式和方向。在現代漢語中,這些詞都改
用分析的形式,用詞組把方向和方式分開表達,
如「踊→向上跳」,「仆→向前倒」,「偃→
向後倒」。
C, 分類改變:前述的〔投 3〕(袖 足 角等向
下 或 向 前 的 快 速 運 動 ) 消 失, 分 別 說 成「 甩
(袖)」,「頓(腳)」,「(角)頂」。
另外像「投河」轉變成「跳河」這樣的例子,不
僅僅是詞彙替換,而且是分類改變。先秦分為「踊
躍 投
2」三類,後來都用「跳」表達。但「跳」
先秦
輓
*
牽
引
攝
扣
掣
史記
輓
*
牽〔牲畜〕 引
拽
-
攝〔衣〕 扣
-
掣
-
論衡
挽
*
0
引
拽
0
扣〔馬〕
0
世說新語
0
牽
-
引
0
0
0
0
佛典
挽
牽
引
拽
牽攝
-
0
0
敦煌變文 挽
-
0
0
拽
-
0
0
掣拽
拖
* (拉)
朱子語類 挽
-
牽
引
- 拽 -
0
0
0
拖
-
0
元刊雜劇 挽
-
牽〔衣〕
0
拽
0
0
0
拖
* 0
西遊記
0
0
0
0
掣
拖
* 拉
紅樓夢
挽〔手〕
0
0
0
0
0
掣
-
拖
拉
*
表
4 「用手使物移來」概念場